昨天第二次參加TaipeiMac的聚會
主題是Pages
相較於上次Keynote較為觀念方面的課程
這次的課程比較合乎我的需要
針對Pages裡面 各項功能的操作教學
有被師父領進門的感覺 因此 接下來修行就在個人了
這個禮拜來
看了Flashback of a fool
中文翻譯是 舊愛還是最美
對於這個片商我感到非常的不滿
我想這片商可能根本沒有看過這部片
而且那預告片也是很誤導人家
全部都是強打丹尼爾
but 丹尼爾嚴格來說 戲份只佔了約35%......
雖說是不錯看
但若是就片商宣傳而產生的期望 那可就是一定會失望了
因為搬家時我正好入伍在當兵
很多東西都是家人收拾
雖說我記得我重要的東西都自己打包了
但是搬運過來後 拆封又上架的部份是我媽做了
退伍之後我才算是真的搬進新家
越來越覺得東西有少
昨天狂烈的想看東邪西毒
卻發現找不到了
似乎借給愛麗嘉
但是她說找不到 應該也沒有
所以 看來是失蹤了 只好再去買一部
可是在台灣這不太好找 找到價錢也不平易近人
說到這裡不免要提提我對於這方面政策的不滿
為何國內的制度規定一定得要翻譯 配音 中文 國語
為何報紙報導國外新聞人名地名一定得要音譯成中文
就像 雷霸龍詹姆士 科比布萊恩 然後 每家報紙還都翻譯得不一樣
導致許多翻譯上的誤解
而如果全都是用原名 初步或許真的會讓有些人有閱讀上的障礙
但是長遠來看 這不就是提昇國民語言能力的必經過程嗎
更討厭看到的是針對外國電影上字幕時
可能一些笑點 揶揄 諷刺 都被拿來硬要套上國內的東西
難道大家不會覺得前後文看起來很突兀嗎 我看的真是很不蘇胡
總之我要說的是 台灣買不到粵語版本的東邪西毒
很多很多香港的DVD 到了台灣來都被閹割拿掉粵語
可是在香港買到的DVD幾乎都是雙語可以選擇
原先有的那片 是愛麗嘉之前去大陸出差回程多待了香港兩天
特地幫我買回來的 我沒記錯的話 大概就是HKD18~30
台灣在Y拍上找到的一片要賣450.....
神啊 請賜給我一片便宜的東邪西毒吧!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment